Scans of original art are from the Kirby Museum's Original Art Digital Archive.
Scans of pencil art photocopies for the Kirby Museum's Pencil Art Photocopy Archive courtesy of the Kirby Family, with thanks to TwoMorrows Publishing.
Please do not copy any images or content from this site without permission.
...that Kirby didn't throw his best in the last issues of the run?
Maybe Roz wasn't around to say "it's too good for them, they don't deserve it".
How I missed Sinnott in the Fourth World with all my respect and admiration to Royer. Well, it's hard to admit, but I also missed Stan Lee in the dialogs, too...
In my opinion, Kirby always put the best he could on the page. Of course, the last couple of years, he decided not giving away any new valuable character to M* "I'll Own your Sould and Drink your Blood".
Something in which he wasn't quite as successful as intended… difficult to hold back so much creativity!
It would be informative to see xeroxed pencils of this page. I wonder how much of the detailed art is Kirby's and how much is Sinnott's. I agree that it's a
pretty cool page.
I agree with you on the Fourth World with regards to Sinnott inking and Lee dialogs. Their collaborations were special. Lee had a way with words that riveted me to a story.
This of course, is IMHO, my preferences, and not to discount anyone elses choices.
… or not!
I didn't notice it before but it's one of these extremely rare instances where a few simple sentences have been written correctly in U.S. comics.
Usually, there's a fault for each word, sometimes several, or the words aren't used in the proper context.
...but how many French people actually say "Zut alors!"? Why is it that whenever I read dialogue from a French character in comics (like Batroc "ze Leepair", for instance), it always sounds like it was taken from an old Maurice Chevalier movie?
Batroc dialogues is the best example of how to mishandle French.
Still, "Zut, alors" was in common usage until recently.
It dropped out of fashion in modern usage but is still employed today, though, probably not as much as until the end of last century.
Problem: it is used far too often by Batroc which doesn't feel very naturalistic at all.
Generally, you are correct, french language in comics sounds like it has been lifted from last century, at best!
One funny example from TOS:
"Nom du chien" instead of "Nom d'un chien" as a swearword ("Nom du chien" means "dog's name").
Merci pour l'information, Monsieur Krackles. (Hope I got that right!)